Archivos Mensuales: diciembre 2015

Tykes – Hombres de Yorkshire con un humor auto-desaprobatorio

Los hombres del condado de Yorkshire son conocidos como “Tykes” y famosos por su astucia y mezquindad o tacañería.

Yo mismo solo he vivido en el condado por 55 años y por supuesto los Tykes, quizás debido a mi acento de “Geordie”, todavía les consideran a mí como extranjero.

Sin embargo quisiera enfatizar que los hombres por aquí son más que amable y esta idea de mezquindad o tacañería es sin duda debido a este humor auto-desaprobatorio lo que es algo que a los “Tykes” les gusta exagerar.

¡Me encuentro escribiendo este blog debido a una tetera! Una tetera que encontramos, Paz, Paqui y yo en el encantador “Museo Rural de Nidderdale” in Pateley Bridge, Yorkshire.

Se puede ver en la tetera un Tyke que está brindando así:

“Here’s ta me an ma wife’s usban. Not fo’getting mesen”.

O mas correctamente: “Here’s to me and my wife’s husband. Not forgetting myself”.

Y en español: “Brindo por el marido de mi esposa. Sin olvidarme de mí mismo”.

Bueno, esta tetera me ha movido a compartir con mis amigos en PRV (y también en York/Spanish/English) un puñado de expresiones en el dialecto de Yorkshire en todo su gloria incomprensible.

 “¡Eee by gum!” – Literalmente no se puede traducir este galimatías – pero quizás es intercambiable con “¡Dios mío!”   Algunos usuarios no usan el Eee y van inmediatamente al “By gum – ¡Es una cuestión de gusto personal!

La exclamación de “!Naa then!” – acompañado con una inclinación de la cabeza, es una manera de decir – “Hola”–  a transeúntes e incluso a cualquier vecino cuyo nombre no puedes recordar bastante rápido – ¡un suceso cada día más frecuente por mi parte!

  Otra exclamación de “!Aye up!” se usa para hacer notar algo de interés a alguien que esté contigo. Por ejemplo – “!Aye up Jacinto, aquí viene Barney, como siempre con unas copas de más!

Si alguien entre en una sala sin cerrar la puerta un Tyke diría “Put wood in t’ole lad”  o más correctamente – “Put the wood in the hole lad” y en español – “Ay muchacho pon la madera en el agujero!” La verdad es que en estos días de calefacción central esto es menos usado.

Pero es muy importante entender que al contarte un Tyke que su amigo haya “Popped his clogs”, por lo menos tienes que fingir simpatía porque lo que esto significa es que su amigo ha muerto.  La derivación de esta expresión sería muy larga de contar pero basta decir que en los pueblos industriales del Norte de Inglaterra, los trabajadores en las minas y en las fábricas de tejidos llevaban botas de cuero con suela de madera. El verbo“Pop”  siempre ha referido a “putting something in pawn” o “dejando algo en prenda” y por eso, si un hombre había “popped his clogs” es decir “había dejado sus clogs en prenda” era porque ya no los necesitaba.  ¿Por qué no los necesitaba? ¡Porque se había muerto! 

Un buen ejemplo de como un Tyke gusta decir cosas en tono de burla seria el dicho siguiente:

Ear all, see all, say nowt. Eat all, sup all, pay nowt.

Mas correctamente:  Hear everything, see everything, say nothing.  Eat everything, drink everything, pay nothing.

Y en español:  Oiga todo, vea todo, diga nada. Coma todo, beba todo, pague nada.

Y un dicho aún más auto-desaprobatorio:

If ever thou does owt fer nowt, allus do it fer thissen.

Mas correctamente: “If ever you do anything for nothing, do it for yourself”.

Y en español:

“Si alguna vez haces algo sin cobrar (o sin recompensa), hazlo por ti mismo.”

¡Dios mío! Qué van a pensar Dolores y los VolOptenses de Huete de tales consejos. Pero tengo que hacer hincapié una vez más que estos dichos son hechos en tono de burla. En cualquier caso, Paz, con sus antepasados de Bradford es mucho más Tyke que nosotros, ¡Cath siendo una bárbara de Escocia y yo un hidalgo de Newcastle!

Al fin, basta decir que hay un millón de cosas que quisiera hacer antes de “!Pop my clogs!”

Abrazos a todos.

Barney Sharratt